0

Übersetzung und Transformation

eBook - ISSN

Erschienen am 03.05.2011, 1. Auflage 2011
159,95 €
(inkl. MwSt.)

Download

E-Book Download
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783110896657
Sprache: Deutsch
Umfang: 565 S.
E-Book
Format: PDF
DRM: Adobe DRM

Beschreibung

Die Transformation der Antike ist auf vielfältige Weise mit dem Vorgang der Übersetzung verknüpft. Handgreiflich wird der Zusammenhang von Übersetzung und Transformation bei textbasierten Disziplinen, die von Übersetzungen antiker Texten abhängig sind und bei denen wesentliche Neuerungen erst durch solche Übersetzungen initiiert werden. Allgemein ist Übersetzung auf zweifache Weise mit der Transformation der Antike verknüpft: Erstens stellen Übersetzungen einzelner Werke fest umrissene Transformationsleistungen dar, die sich als exemplarischer Untersuchungsgegenstand anbieten, um allgemeine Modi und Gesetzmäßigkeiten für die Transformation der Antike zu untersuchen. Zweitens stellen Übersetzungen die Grundlage und oftmals auch den Auslöser für konkrete Transformationsprozesse dar, so dass die Analyse der betreffenden Transformationen nur in Abhängigkeit von den relevanten Übersetzungen erfolgen kann.

Zu beachten ist nun, dass der Übersetzungsbegriff einerseits nicht auf Text-zu-Text-Übersetzungen verengt und andererseits nicht so erweitert wird, dass er mit allen Transformations- und Transfervorgängen gleichbedeutend wird. Die Untersuchung von Übersetzungen antiker Texte als spezifischer Transformationen antiker Wissenssysteme muss daher in wesentlichen Hinsichten ergänzt werden. So zeigt das Gedankenexperiment der sogenannten radikalen Übersetzung, dass die Probleme der Text-zu-Text-Übersetzung vor dem Hintergrund einer umfassenderen Problematik zu sehen sind, die durch die Ausweitung des Übersetzungsbegriffs auf das Verstehen als Übersetzung zwischen Begriffssystemen verständlich wird.

Autorenportrait

Hartmut Böhme,Christof RappundWolfgang Rösler, Humboldt-Universität zu Berlin.

Inhalt

Klaus Reichert:Das Fremde als das Eigene. Übersetzung als Transformation und Selbstsetzung; Hellmut Flashar:Transformation der Transformation - Übersetzungen antiker Dramen auf der Bühne;Josefine Kitzbichler:Nach dem Wort, nach dem Sinn. Duale Übersetzungstypologien;Nina Mindt:Die optimale Transformation (der Antike). Ein Überblicksversuch über die Übersetzungsdiskussion in der Gegenwart; Paul Botley:Fifteenth-Century Translators on their Art: Leonardo Bruni and Giannozzo Manet;Jan-Dirk Müller:Übersetzung in der Frühen Neuzeit. Zwischen Perfektionsideal und einzelsprachlicher Differenzierung;Timo Günther:Archaische Übertragungen - Rudolf Borchardt und Botho Strauß;Julia Weitbrecht:Übersetzung in neue Sinnzusammenhänge. Konversion in Pseudoklementinen und Kaiserchronik; Sebastian Möckel:Zwischen Muster und Anverwandlung. Übersetzungen des antiken Liebesromans in der Frühen Neuzeit; Tilmann Borsche:Epochaler Bedeutungswandel in Grundbegriffen;Klaus Corcilius:Wann ist eine Übersetzung besser als die andere?;Alain Schnapp: Ruinen als Darstellung der Gesellschaften zwischen Morgenland und Abendland;Pascal Weitmann:Vom römischen Sarkophag zum romanischen Portal. Der Jagdsarkophag von St.-Loudre zu Déols und das Portaltympanon von St.-Ursin zu Bourges;Annette Dorgerloh:Antik gelebt, antik begraben. Hermann Fürst von Pückler-Muskau und seine Erinnerungslandschaften in Muskau und Branitz;Michael Niedermeier:Von der Schrift in die Landschaft: Die Isis-Initiation des Apuleius in der Mystischen Partie des Wörlitzer Gartens;Jürgen Renn / Peter Damerow:Mentale Modelle als kognitive Instrumente der Transformation von technischem Wissen;Matteo Valleriani:From Condensation to Compression: How Renaissance Italian Engineers Approached Heros Pneumatics;Malcolm D. Hyman:Semantic Networks: A Tool for Investigating Conceptual Change and Knowledge Transfer in the History of Science;Anne Eusterschulte:Deutsche Übersetzungen aristotelischer Schriften im 18. Jahrhundert. Die Rezeption der Praktischen Philosophie; Luca Giuliani:Die unmöglichen Bilder des Philostrat: Ein antiker Beitrag zur Paragone-Debatte?;Esther Sophia Sünderhauf:Von der Wahrnehmung zur Beschreibung. Johann FichardsItalia (1536/1537);Frank Fehrenbach:Nymph and Corpuscle. Transformations of the Aqua Virgo;Anna Schreurs:Die Götterbilder des Vincenzo Cartari in der Darstellung von Joachim von Sandrart

Informationen zu E-Books

„E-Book“ steht für digitales Buch. Um diese Art von Büchern lesen zu können wird entweder eine spezielle Software für Computer, Tablets und Smartphones oder ein E-Book Reader benötigt. Da viele verschiedene Formate (Dateien) für E-Books existieren, gilt es dabei, einiges zu beachten.
Von uns werden digitale Bücher in drei Formaten ausgeliefert. Die Formate sind EPUB mit DRM (Digital Rights Management), EPUB ohne DRM und PDF. Bei den Formaten PDF und EPUB ohne DRM müssen Sie lediglich prüfen, ob Ihr E-Book Reader kompatibel ist. Wenn ein Format mit DRM genutzt wird, besteht zusätzlich die Notwendigkeit, dass Sie einen kostenlosen Adobe® Digital Editions Account besitzen. Wenn Sie ein E-Book, das Adobe® Digital Editions benötigt herunterladen, erhalten Sie eine ASCM-Datei, die zu Digital Editions hinzugefügt und mit Ihrem Account verknüpft werden muss. Einige E-Book Reader (zum Beispiel PocketBook Touch) unterstützen auch das direkte Eingeben der Login-Daten des Adobe Accounts – somit können diese ASCM-Dateien direkt auf das betreffende Gerät kopiert werden.
Da E-Books nur für eine begrenzte Zeit – in der Regel 6 Monate – herunterladbar sind, sollten Sie stets eine Sicherheitskopie auf einem Dauerspeicher (Festplatte, USB-Stick oder CD) vorsehen. Auch ist die Menge der Downloads auf maximal 5 begrenzt.

Weitere Artikel vom Autor "Christof Rapp/Hartmut Böhme/Wolfgang Rösler"

Alle Artikel anzeigen