Beschreibung
Ein "Übersetzungslehrbuch" für Wirtschaftsstudenten und alle (angehenden) Übersetzer und Dolmetscher im Fach Englisch mit Schwerpunkt Wirtschaft und Politik. Aus dem Inhalt: Einleitungskapitel über Übersetzungsprobleme. Acht deutsche Texte (z.T. Prüfungstexte) mit englischen Modellübersetzungen, Kommentaren und Varianten. Glossar. Wortregister.
Produktsicherheitsverordnung
Hersteller: Walter de Gruyter GmbH
De Gruyter GmbH
[email protected]Genthiner Strasse 13
DE 10785 Berlin
Autorenportrait
John D. Gallagher wurde 1944 in Belfast (Nordirland) geboren. 1961-1965 studierte er in Belfast. Nach seiner Übersiedlung nach Deutschland setzte er sein Studium in Münster fort. An der Universität Münster lehrt er Wirtschaftsenglisch und Wirtschaftsfranzösisch. Seit 1997 ist er Mitglied des beratenden Kommitees eines französischen Universitätsverlages (Artois Presses Universite). Er hat ein deutsch-englisches und ein deutsch-französisches Übersetzungslehrbuch sowie mehrere Bücher über den französischen kriminalroman und ein Buch über Shakespeares "Romeo and Juliet" veröffentlicht. Hinzu kommen zahlreiche Übersetzungen, Rezensionen und Aufsätze in in- und ausländischen Fachzeitschriften und Sammelbänden (insg. über 400 Publikationen). Das Themenspektrum reicht von Nominalisierungen über Kollokationsphänomene, Gliederungssignale und Satzkonnektoren bis zur Skopostheorie. Aufgrund seiner hervorragenden Leistungen auf dem Gebiet der Linguistik und der Übersetzungswissenschaft wurde er im Jahre 2005 mit einer Festschrift geehrt.
Leseprobe
Einleitungskapitel über Übersetzungsprobleme. Acht deutsche Texte (z.T. Prüfungstexte) mit englischen Modellübersetzungen, Kommentaren und Varianten. Glossar. Wortregister.