Beschreibung
Quali problemi comporta la traduzione dei saggi? "Il più mutevole e inafferrabile dei generi" - un topos, questo, nelle riflessioni sul saggio -, "forma di confine" ubiqua capace di osmosi impensate, luogo d'incrocio fra saperi molteplici, è rimasto fino ad ora ai margini della scienza della traduzione. La mancanza di una congrua verifica dei risultati evinti dalla Essayforschung teorico-letteraria è andata di pari passo con una più generale rinuncia alle risorse offerte dalla sinergia tra le discipline filologico-letterarie, linguistiche e cognitive. È su questo fronte che si impegna invece la presente ricerca, consapevole dell'esigenza di un accerchiamento pluriprospettico dell'oggetto saggio. A tale fine viene proposto un modello descrittivo olistico, programmaticamente multidisciplinare e processuale, testandone la validità in un caso di studio singolarmente affascinante e complesso, individuato dal poetischer Essay di Durs Grünbein, poeta e saggista contemporaneo fra Germania e Italia.
Produktsicherheitsverordnung
Hersteller: BoD - Books on Demand
[email protected]In de Tarpen 42
DE 22848 Norderstedt
Autorenportrait
Silvia Ruzzenenti ha conseguito nel 2012 il titolo di Dottore di Ricerca all'Università di Bologna (Scienza della Traduzione) e alla Humboldt-Universität zu Berlin (Translationswissenschaft). Svolge attività didattica e di ricerca presso entrambe le Università. È traduttrice letteraria, in particolare di saggistica contemporanea. Ambiti di ricerca: Durs Grünbein, il saggio di area tedesca, storia della traduzione (Wilamowitz), riviste e mediatori culturali nel Settecento. Ha pubblicato, fra l'altro, su 'Euphorion', 'Zeitschrift für Germanistik' e per i tipi de Il Mulino.